Installation / 1 Canal vidéo / Casques d’écoute / 10min. / 2010
L’acteur Michel Grobety, qui en 1978 joua le rôle de Clov dans la pièce de théâtre « Fin de partie » de Samuel Beckett dans une mise en scène de Michel Soutter, se souvient de la pièce et de son jeu sur une scène de théâtre vide, sans public. Alors qu’il lit les interventions des personnages principaux, Clov et Hamm, l’interprète Sylvie Rey, qui se tient à coté de lui, traduit simultanément le texte vers la langue des signes. Dans [un temps], l’interprète n’est visible que pendant la lecture du texte de Clove. Lors des interventions de Hamm, on trouve la chaise de l’interprète, le lieu de la traduction, vide. Des micros y sont placés afin de rendre audible et visible l’absence de mots et de langage. En effet, à la place de l’image de l’interprète, on n’entend que le son de ses mouvements signés. Je confronte ici la dissolution du temps, du rien et de ses bribes de mots, qui constituent une tentative de remplir le vide, une dissolution quasiment intenable, avec les sons de la langue des signes. La notion d’espace vide est exacerbée par l’absence de public.
Je m’appuie sur le texte de Beckett pour rendre visible la résilience face au vide et au silence comme témoin de l’absurde, de la communication sans perspective, de l’impossible dialogue.
L’installation comporte des chaises et la projection vidéo. Le son est diffusé sur écouteurs.
La vidéo existe également en version sous-titrée en allemand.
Filmé au Théâtre de Carouge.
Installation / 1 Kanal Video / Kopfhörer / 10min. / 2010
In [un temps] erinnert sich der Schauspieler Michel Grobety, der in der Theaterinszenierung von Michel Soutter im Jahr 1978 die Rolle von Clov im Stück „Endspiel“ von Samuel Beckett spielte, an die damaligen Bühnenszenen und seine Bewegungen. Den Text der beiden Hauptrollen Clov und Hamm liest er aus dem Buch, gleichzeitig übersetzt die Dolmetscherin Sylvie Rey simultan in die Gebärdensprache. Zu sehen ist diese Übersetzung jedoch nur während des Textes von Clov, die Übersetzung von Hamm ist ausschliesslich hörbar und der Stuhl, der Ort der Übersetzung, bleibt leer. Der leere Stuhl wird von Mikrofonen abgehört, die diese Abwesenheit der Wörter und der Sprache hör- und sichtbar machen sollen. Die ausgehaltene, an die Grenzen gezogene Auflösung der Zeit, des Nichts mit seinen Wortstücken, die als Versuch des Füllens auftauchen, konfrontiere ich auf der Theaterbühne mit der Geräuschekulisse der Gebärdensprache. Die Abwesenheit des Theaterpublikums ist die Weiterführung von Leerstellen.
Dem Text von Becketts „Endspiel“ entnehme ich hauptsächlich das Aushalten der Leere und der Stille als Zeuge des absurden Geschehens sowie der aussichtslosen Kommunikation, des unmöglichen Dialogs.
Im Ausstellungsraum, mit Stühlen ausgestattet, ist das Video als Projektion installiert. Der Ton ist über Kopfhörer hörbar.
Von dem Video gibt es auch eine Deutsch-untertitelte Version.
Gefilmt im Théâtre de Carouge.
Installation / Single channel video / Headphones / 10min. / 2010
In [un temps] the actor Michel Grobety, who played Clov in Michel Soutter’s 1978 production of “Endgame” by Samuel Beckett, remembers the staged scenes and his movements. He reads aloud the parts of main characters, Clov and Hamm, from the book. At the same time, interpreter Sylvie Rey works simultaneously into sign-language. This interpretation can, however, only be seen when Clov’s part is being read. Hamm’s part can only be heard and the stool, site of the interpretation, remains empty. The microphone is directed towards the empty stool, making this lack of words and language audible and visible. On the stage, I confront the sustained and extreme disappearance of the dimension of time, of nothingness, punctuated with fragments of words attempting to fill it, with the background sounds of sign language. The absence of a theatre audience represents the continuation of these voids.
What I take from Beckett’s “Endgame” is primarily the maintenance of emptiness and silence as they bear witness to the absurd events taking place, as well as the pointless communication, the impossible dialogue.
The video is installed as a projection in the exhibition room, which is equipped with fewer stools. The sound is audible on the headphones.
A version of the video with German subtitles is available.
Filmed at the theatre of Carouge.